说起来这个日语里的“原来如此”,我当初也是琢磨好一阵子。
刚开始看日剧动漫那会儿,老是听到他们说“搜噶”(sokka)或者“那路或多”(naruhodo)。听多就好奇,这俩货到底是啥意思?听着好像都差不多,都是表示“,知道”那种感觉。
我就去查查。不查不知道,一查发现还不止这两个。还有什么“そうですか”(soudesuka),“そうですね”(soudesune)之类的。一下子给我整懵,怎么一个“原来如此”有这么多说法?用哪个才对?
摸索区别的过程
后来我就留心。看剧的时候,或者偶尔跟懂日语的朋友瞎聊几句,就特别注意他们啥时候用哪个词。就想搞明白这里头的门道。
慢慢地,我好像咂摸出点味道来:
- なるほど (naruhodo):这个感觉劲儿最大。就是那种“!我彻底明白!”“怪不得!”的恍然大悟。感觉是之前不清楚,现在一下子通。
- そうですか (soudesuka) / そっか (sokka):这个就稍微平淡点。“,是这样”。有时候听起来像在确认(语调往上),有时候就是表示听懂(语调往下)。那个“sokka”听起来更随便,就是“そうですか”的口语简化版,平时朋友之间用得多。
- そうですね (soudesune):这个更像是随声附和,“是”,“可不是嘛”。表示同意对方的说法,或者表示理解,但没那么强的“顿悟”感,比较柔和。
以前我可能就傻乎乎地只会说“嗨、嗨”(hai, hai),或者逮着一个“sokka”用到死。现在知道,不同场合,那个语气和感觉是不一样的。用错可能也没啥大事,但总觉得差点意思。
实践出真知
我就开始试着用。比如别人给我解释清楚一个我之前没搞懂的事儿,我感觉确实是“原来是这么回事!”,就用“なるほど”。要是就是听别人说个事儿,表示“我知道,解”,就用“そうですか”或者跟熟人用“そっか”。要是别人说个观点我挺同意,或者就是顺着话头,就用“そうですね”。
还有时候,发现连着用也行,比如恍然大悟可以说“そっか!なるほど!”(Sokka! Naruhodo!),感觉情绪更到位。
虽然现在也不能说用得百分百地道,但起码自己心里有数,知道大概啥时候该用哪个。感觉对话也自然多,不像以前那么干巴巴的只会点头说“是”。
所以说,学东西光背不行,还是得自己去琢磨,去感受那个细微的差别。这“原来如此”里面,还真有点儿意思。得多听多练,慢慢就找到感觉。
免责声明:由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请您通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到qingge@88.com,深感抱歉,我们会做删除处理。