东京英文,德国的英文是Germany?
德国,在两德合并之后的正式国名叫做“德意志联邦共和国,德文为“Die Bundesrepublik Deutschland”。其中,“Deutschland”的中文音译就是大家熟知的“德意志”。换言之,咱们中国从一开始就是直接音译的德文。而“Germany”只是英文中对德国的叫法而已,德国人自己没这么叫、咱们中国人也没这么叫……
所以,并不是咱们把英文“Germany”翻译成了“德国”,而是咱们直接把德文的“Die Bundesrepublik Deutschland(德意志联邦共和国)”简称为了“德国”,这就跟咱们简称现在的“法兰西第五共和国”为“法国”是同样道理。那么,为什么英文要将德国称为“Germany”呢?这还要从德国的历史说起。
德国是欧洲统一比较晚的国家,在英法等国早已“一统天下”时,德国还是“一盘散沙”、一个个很小的邦国。德国历史上虽然也曾经出现过“莱茵邦联”之类的邦国联盟,但那与真正意义上的国家之间还有很大的距离……直到1871年,德国才第一次算是真正意义上统一起来并成立了德意志帝国,而在此之前成立的德意志邦联,依然不能算是真正意义上的国家。换言之,德国直到1871年、也就是咱们中国的同治十年才成为真正意义上的国家。因此,古代欧洲的主流国家对德国人的老祖宗们是不太看得上眼的。更早时候,日耳曼人甚至还被罗马人称为“蛮族”!当然,日耳曼人其实也并不是特指德国人,欧洲很多国家都有日耳曼人,包括英国。
出于利益上的考量,欧洲的老牌国家在德国没有统一之前各怀鬼胎,直到德意志帝国成立之后,这种利益纠葛依然存在。所以,英国人在翻译德意志邦联和德意志帝国时并没有直接音译德文的“Deutschland”,而是习惯性地将其翻译为了“Germany”,大意就是“日耳曼人的地盘”之意,“Germany”这个词源自于英文“german”、即“日耳曼”“日耳曼人”之意。说白了,其实就是彼时傲慢的“戴嘤帝国”对新生德意志帝国的轻蔑!事实上,世界上绝大多数非英语系国家对德国的翻译大多都是以“Deutschland”为标准音译的,包括咱们中国。
Yukio是什么意思?
日本人的音译英文名字在日文中, yukio这个名字有"雪夫"跟"雪雄"两种写法, 意思都是"雪样的男子(snow-man)" "夫"和"雄"是经常用在男孩名字里的后缀
日本称呼san还是sam?
日本称呼既不是san,也不是sam。日本号称太阳之国,但太阳的英语是sum。为了显示日本是太阳国,上世纪70年代还专门拍摄了一部电影,取名叫《太阳の帝国》,还专门来上海取过外景。
倒是日本人对其他人的称呼后面,会选择加上san(桑),以显示对别人的尊敬。比如别人叫小林,那么对他的称呼就是:小林san,日语表现为:小林さん。
德国英语为什么是germany?
应该是:德国用英语是Germany。这沒有为什么,因为每个国家都可以用英语来表达的,比如中国,用英语是:China.,日本用英语是:Japan.
黒田KURODA?
黑田 是日本的株式会社名称,也就是公司名称,还有姓氏与地名,Kuroda Hiroshi(黒田 浩史)1925年于日本川琦市创建一集团叫KURODA(黒田),旗下以:黒田精工、黒田润滑油而闻名国际,KURODA是日语的发音,英文按发音就写成KURODA,黒田是日语KURODA的中文翻译,也就是说KURODA翻译成中文就是黒田,集团在日本叫KURODA,在中国就叫黒田,KURODA lubricating oil”在中国叫:黒田润滑油。如:Mobil在中国叫美乎,全称:ExxonMobil 在中国叫埃克森美孚。