片假名和平假名,为什么日文会同时出现汉字和平假名?
本人大学日语专业
因为日文就是通过汉字演变而来的,但日语中的汉字汉语中的汉字读音完全不相同,表达的意思也不一定相同
最早将中国文化传入日本的是?
日本传统插花艺术的形成和发展与中日文化交流密切相关,我国隋唐时代正值中日文化交流之最盛期,也是日本传统插花艺术萌芽时期。此间,日本天皇曾多次派出遣唐使者到我国长安和洛阳全面学习和考察中国文化艺术,包括政治法律制度、文学、儒学、佛学、医学、书法、绘画等,并在归国时将大量书、画等物带回日本,其中我国原产的梅、菊、桃、李和垂柳等观赏花木以及赏花习俗(如斗草、斗花)和佛前供花的形式、器物等都于此时传入日本。中国文化在日本广泛传播和推广,正如日本著名园艺学家冢东洋太郎所言:“中国原产的梅花,是在中唐(710-784年)间由遣唐使者带回日本的。”
日本学者西山松之助(1985)所言:“在日本赏花之风始于赏梅,虽然樱花是日本的代表,但玩赏之风源于贵族们效仿中国传来的赏梅习俗。”工藤伸昌也讲:“就平安时期(794-1192年)与中国的关系来说,在日本文化史流程中,给予插花强烈冲击的是从中国传来的佛前供花。”由此可知中国的赏花习俗和佛前供花对日本传统插花艺术的萌生、发展具有重要影响。 推古十五年(607年)圣德太子派遣小野妹子访隋,在学习佛法的同时将中国的佛教礼法及佛前供花和容器引进日本,加之太子大兴寺庙,宣传佛法,从而促进了日本祭坛插花的兴起。小野妹子完成使节任务后,皈依佛教,居住在太子创建的六角堂内的池坊(即太子沐浴水池边居住的房子)潜心修习佛道,日夜以花献佛,并制定了祭坛插花的规矩,后经历代坊主的发扬光大,形成日本最古老的插花流派——池坊流。
日语的句子是不是都是五十音组合成的?
日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。我将通过下面的例子来介绍假名(平假名和片假名)和汉字。 例:これは日本语のテキストです。 (译文:这是日语课本) 平假名 这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。 汉字 例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。 句子结构的特点 在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”。看到了吧,日语的谓语是放在后面的。 罗马字 “中田英寿”。他的英文名字叫作“Nakata”那么这个英文名字是怎么“造”出来呢?其实“Nakata”是由日语的又一组成部分——“罗马字”构成的。日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“Na”对应“な”,“ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的读音了。
日语罗马音两个ii表示什么意思?
是的_(:з」∠)_,我刚刚学日语的时候对这个问题表示要哭了出来。日语的话是分为片假名和平假名的,一般来说,平假名就是我们现在的日语常用的,而片假名就是来音译一些外来的词汇比如 紫 murasake 翻译的话还有一个姓「邑崎」同一个音 a 一般可以打出あ ア两个音同理,一般平假名和片假名是对应的konnichiha こんいちは こんにちは第二个才是你好的意思【我会告诉你我第一次看以为是晚上好】日语里面其实有很多音是类似的,所以导致如果你想打某个词就必须选择所以日本有很多冷笑话就是以音相同的词来表示的【比如,黑子的篮球里的伊月俊】然而其实目前的我日语也不是非常好orz,不过在下可以告诉你,在日本把人家姓搞错是非常容易发生的,除非你写好了汉字,不然人家直接可能会认为是另一个词【qwq回答不好请轻喷,ありが】【对了谢谢不是阿里嘎多啊,是a ri ga ありが】【夏目真不是nazimei啊!是na tsu me 夏目】
日奥运会入场式英国代表团举牌上为何是中文书写?
英国队入场,举牌上写的“英国”两字是日文中的汉字。
古代日本原本没有文字,他们从中国的汉唐开始学习中国文化,全面引进汉字。但汉字又不能完全符合日语的语音语意,后来他们就逐渐创造了一些代表日语的语音语意的符号叫片假名和平假名,而有些汉字与日语的语音语意相通相近,就继续保留,夾在日文之中组合使用。
所以现在日文中是有很多汉字的,它的读音和字义与中文是相同、相通或相近的。如题主所问的情况,若美国队入场,举牌上写的应是“米国”两字。