日文翻译中文,日语如何在手机上翻译成中文?
把日语在手机上翻译成中文可借助语音翻译器:
1、打开后我们选择翻译模式,总共有语音翻译和文本翻译两种翻译模式,你可以根据自己的喜好进行选择,小编选择语音翻译模式。
2、选择语种,源语种选择日文,目标语种中文,开始进入语音翻译页面。
3、入翻译页面,点击左下角的日文标志按钮,开始录音,录音完成后点击翻译按钮,开始进入日语翻译中文页面。
4、中文翻译日语页面,点击右下角的中文标志按钮,开始说话,说话完成后点击完成按钮,开始进入中文翻译日语页面。
5、中文翻译日语的翻译结果会以中日语文字出现,同时还会播放日语语音,点击文本框中的喇叭按钮,可以进行日语语音重复播放。
6、文本框编辑,点击文本框,会出现多种编辑方式,比如复制、分享、编辑、全屏展示等等,点击全屏展示按钮,开始进行日语文本手机横屏全屏展示。
らしい和ようだ哪个才是像…的意思的意思?
日语里的助动词「ようだ」和「らしい」翻译成汉语都有“像……”、“好像……”的意思,但实际两者所表达的意境不同。
因此,在使用过程中容易出错或者理解不到位。两个词尽管有相似之处,但还是有着本质的区别,不能混为一谈,下面分析一下它们之间的异同。 「ようだ」是比况助动词,主要把一事物比作另一事物,表示比喻。此外还表示推量、例示、等同、趋向和目的等,按照形容动词活用。 「らしい」则是推量助动词,表示有根据的推测或判断。另外也可作为接尾词使用,接在名词之后,表示具备与所连接的那个名词的本质特征或完全相符的状态,多用于好的方面或正面,按照形容词活用。 一 两者都可以表示事物的属性,但是它们有着本质的区别 「らしい」表示事物的客观性质及本质属性,不能用于与客观及本质相矛盾的情形。「ようだ」则表示与事物具有相似的外观及特征。在此情形下,两者不能互换。 例如: (1)田中さんの家の庭は広くて公园のようだ。(らしい×)→外观属性 (田中家院子很大,像公园似的。) (2)男らしい男。(ような×)→本质属性 (像真正的男子汉。) 二 在表示对事物的推量、判断时,两者都有以客观根据为基准做出推断,但它们所表达的内涵是有区别的 「ようだ」表示主观的推断,自身感觉以及外观特征。「らしい」则是以客观事实为根据,或者是根据传闻及可靠信息做出的比较可靠的判断。 1.表示不太确切的感觉印象,属主观自身感觉而推断时,只能用「ようだ」 例如: (1)头が軽くなかったようで、気持ちがいい。(らしい×) (头好像轻松了,神清气爽。) 2.以客观事实为根据,或者是根据传闻及可靠信息做出的比较可靠的判断时,只能用「らしい」 例如: (1)新闻によると、被害者は5000人以上らしい。(ようだ×) (报纸上说,好像有5000多人受害。) 那个大楼的话,根据推测的条件,如果是听别人说的应该是らしい,跟“新闻によると”这个例句一样,如果只是自己主观推测,应该用ようだ。Tokyo为什么翻译为东京?
我在日本工作六年多,像英法这些西方采用拼音文字的国家,在翻译这些国家的地名、人名、品牌名的时候,基本上采用的是音译的方式,比如纽约,巴黎,华盛顿。估计题主提出这个问题的原因也是感觉到在翻译TOKYO的时候没有按照这样一种方式来翻译而提出的。
日语中虽然有和英法语等相同的罗马字母表示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比较复杂,这是与日语的独特性相关联的。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自不同国家的文字组合起来的,有本国自己设计的假名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩。基本上引入的汉字是用来表意的,而假名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的假名和罗马字,但并不是每一个假名和罗马字都能够有固定的汉字对应。而日语的假名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个假名都能够有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应。所以大家看日语的文章里面就是一部分汉字,夹杂着一部分的假名或者是一些罗马字组成。但是大部分的日本地名都有对应的汉字(当然也有例外,有的地名只有假名)日语里面的汉字,大部分读音都与汉字现在的发音不同,极少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音相近或者相同。
由于日语的这种独特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些不同,一些名词有汉字对应的时候,往往直接使用日语中的汉字表示,但读音用中国的读音,而有些则采用和英法等语言相同的音译的方式。
在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京”,这样的地名还有很多,比如京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语不一样,所以到日本问路的时候,如果你将这些文字写出来,日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼。
除了地名还有一些品牌名也是如此,比如丰田、本田、日立、东芝,日产就比较特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人直接翻译成日产,实际上这两个是一家企业。
(图片来源于网络)
如何在日本当地找中文翻译?
想要在日本当地寻找一名中文翻译,那不如在随身的手机上下载一款翻译软件,比如小编一直在使用的“语音翻译器”,它的翻译效果很好,支持中日语语音互译功能,也就是实时对话同声翻译,并且翻译结果很精准,需要的朋友可以试试。
1:在手机应用市场打开语音翻译器,打开后我们选择语音翻译模式,除了语音翻译模式外,我们还有文本翻译模式可以选择。
2:选择语种,源语种选择日语,目标语种选择中文。
3:进入日语在线翻译中文页面,点击最下角的日语标志按钮,进入录音页面,说出日语,录音完成后即可进行日语翻译中文。
4:中文翻译日语页面,点击右下角的中文标志按钮,进入录音页面说出中文,录音完成后点击完成按钮,开始进行中文翻译日文。
5:翻译结果页面,翻译结果会以中日文文字和日语语音播放两种形式出现,而在文本框中还会有一个喇叭按钮,点击即可重复播放这段日语语音。
奈奈米是什么意思?
奈奈米就是日语娜娜米的发音。娜娜米是当年很流行的动漫元气少女缘结神里女主名字,里面男主是巴卫。女主名字其实是奈奈生,发音音似娜娜米。大家让朋友说娜娜米,是想模仿男主角叫女主名字的感觉,仿佛自己拥有了男主。