日文原来如此,初め和始め的意思的区别是什么

天美资源网

日文原来如此,初め和始め的意思的区别是什么?

根据字典的解释,「初め」是副词性的用法,用来表示时间,时期早;「始め」是动词性的用法,表示开始做某事,这真是一种让人似懂非懂的解释啊。

不过在作为动词使用的情况下,毫无疑问地使用「始」,比如「仕事を始める」。

日文原来如此,初め和始め的意思的区别是什么

这样的话,「仕事はじめ」或「御用はじめ」写作「仕事始め」、「御用始め」可能恰当些吧。

另一方面,因为「年のはじめ」或「月はじめ」是表示时间上的东西,所以使用「初」,写作「年の初め」、「月初め」恰当些。

另外「初めての経験」或者「初めて経験する」等不是动词性的用法,但是作为约定俗成的东西,只能用是「初」。这真的有点复杂哦。但是还有更复杂的用法。例如「书き初め」这个词。如果是读作「かきはじめ」的话,肯定是写作「书き始め」。但是「初」还有另外一种读法,叫做「そめ」。所以正确应读作「かきぞめ」(新春开笔)。

另外「お食い初め」也读作「おくいぞめ」,是作为表示祝贺等仪式的一个词语来使用。

举个例子,「赤ちゃんが初めて歩い た」(婴儿第一次走路),「赤ちゃんの歩き始めは注意しなければ」(需要注意开始走路的婴儿)。

将「歩き初め」读作「あるきぞめ」的话,就表示在婴儿第一 次走路时的庆祝仪式了。确实很复杂啊。对于这些问题是不是没有必要太纠结呢。

以前的文豪大笔一挥写道「始めて~した」,像「はじめまして」或「先生はじめ皆さまによろしく」这些全部用平假名写就可以了。

常用的日语中文谐音?

はじめまして、よろしくお愿(ねが)いします ha ji me ma shi te、yo ro shi ku o ne ga i shi ma su 初次见面、请多多关照

なにna ni 什麽

そが so ga这样啊

ありがとう a ri ga to u 谢谢

すごいsu go i 厉害

だめda me 不行

あいしてる a i shi te ro 我爱你

可爱(かわ)いka wa i 可爱

ごめんなさい go me n na sa i 对不起

おねがいします o ne ga i shi ma su 拜托了

先(せん)生(せい)se n se i 老师

なるほど na ru ho do 原来如此

皆(みな)さん mi na sa n 大家

お帰(かえ)り o ka e ri回来了

以上是日文,后面有附五十音的。建议你最好是学习一下五十音,因为中文的谐音毕竟不是那么的规范

这两句日语是什么意思?

请不要用罗马字表示日语,因为歧义太大。你的go和jo都是默认非长音,但是没有任何意义,表示之前有一个肯定需要是长音。如果真要打罗马字的话可以用gō jō代表长音。最后就是日语罗马字里y没有在单词开头的例子。

日语骚内似得什么意思?

修正N楼,そうですね sou de si nei

意思在于理解!“这样啊!对啊!原来如此啊!你说是啊!嗯!也是!”

日语神句!三个人聊天,你可以只凭这一句话,混在其中。

但新手慎用,此乃神技!

日本为什么不放弃日语改用英语呢?

谢谢邀请!首先我们先说说日本人的英语水平:

日本人英语普及率低

总体说来,日本人的英语比中国人的差。哪里差呢?上次我去邮局往中国寄一个包裹,等我把里面的物品名称都一一写清楚了,职员才想起来告诉我要把片假名的单词都改成英语的,否则中国的海关看不懂。邮局男职员抓了抓头,满面羞愧的对我说:“对不起,我不会写英语。”看样子,他本来是打算替我改的。我告诉他说没关系,刷刷刷的把该改的地方都改完了。其实要改的内容不过都是些日用品的名字,在中国任何一个过了大学英语四级的人都能写出来。日本邮局职员属于国家公务员,国家公务员写不出基本日常用品的英语名称。

日本人英语听说能力差

在中国英语说得溜的年轻人在大街上一抓一大把,而在日本除了东京等大城市以外很少能够找到英语流利的人。即使是英语考试成绩非常优秀,拿到TOEIC990分满分的日本人,仍然有不会听说的。你对他说英语,他会很认真地听,然后面带羞愧的对你说“对不起”。听说能力当然不能代表整个英语能力,但是是衡量英语能力的一个重要方面。日本长期以来的英语教育只重视读写,导致了大量的日本人只会“哑巴”英语,只能用笔谈。

日本人英语发音尤其差

想和日本人用英语顺利沟通是件非常困难的事情。我以前有一个日本老前辈,常常打电话聊天。有一天他告诉我了他的邮箱地址,我想以后再也用不上他的名片了,就给扔了。结果因为地址不对,我发邮件没成功,永远地失去了联系。后来又有一次打电话向日本的某公司要邮箱地址,也是不对劲,后来才明白原因出在“n”“m”“v”这三个字母上。“n”的日语发音类似“恩努”,“m”类似“爱慕”,而“v”则是“布衣”。你跟日本人无论讲纯正的American English,还是Queen's English都没有用,只要你不用日式的“恩努”“爱慕”“布衣”发音,他们就听不懂。

老一辈中国人的英语带有严重的四声以及其他中国特色,现在的日本人的英语发音仍然和那个时代的中国人差不多,甚至更差。其原因之一是他们既不像中国的学校一样学国际音标,也不像欧美国家native speaker一样学拼音认读。老师念得不标准,学生也不可能学得标准。因此日本学校里一般都采用以英语为母语的ALT(Assistant language teacher)来辅助日本老师教英语。

造成日本人英语能力差的原因,据我分析有以下几点:

一 不重视儿童英语教育

说了大家可能都不相信,在日本仍然有相当多的人反对小学英语必修化。从前年开始文部省规定小学五六年级学生每周进行一次外语活动,通过歌曲以及游戏等形式让学生亲近外语,基本上不教授如何读写。请注意,是外语活动而不是课,因此既不用教科书,更没有考试。

近日文部省发布了小学英语指导的最新方针,规定从小学三年级起开始英语教育,小学五年级时作为正式课程教授。三四年级学生每周进行一至二次英语活动,五六年级学生每周三节英语课。但是这个方针大约到2020年四月份才会实施。

日本学校里不重视英语教育,家长们也不会像中国的家长一样热切的送孩子参加各种英语班。社会上的英语班收费昂贵,学生寥寥无几,和中国的火爆场面有天壤之别。

二 日语独特的发音添乱

日语的母音就五个,和英语令人眼花缭乱的母音与子音组合相比简直太单调了。一辈子没有学过的发音自然很难发好,这是难点之一。其次是由于日语里没有单独的辅音发音,辅音后肯定跟着元音,所以日本人总要加上元音才觉得对劲。比如把table读成“忒-不卢”,把sing读成“星-格”。日本人读英语还随便划分音节确定重音,这就像唱歌,词是对的,调与节奏却完全不对,这样就不可能沟通。网络上有些嘲笑日本人英语发音烂的视频,有些人就来找我来鉴定是不是真的。其中有的是日本艺人故意夸张的搞笑作品,有的是看客听不懂失去了耐心,就来直接问我答案。其实跟日本人一点关系都没有,自己看到最后就明白了。

三 日本人喜欢自创英语

众所周知的“黄金周”一词来自日语的“ゴールデンウィーク(golden week)”,而这个词本来在英语中不存在,而是日本人独创的。日语里有大量的听起来很像英语,但又不是英语的词,这类词叫做和製英語,是日本人独创的英语。比如“gasoline stand(加油站)”“consent(插座)”“order made(定做)”“salary man(工薪族)”等等。很少有人去追问这些词的由来,以为这就是英语,但是却发现讲英语的人根本听不懂。

四 日本人的性格不适合学外语

大部分日本人性格腼腆,内向,自卑,不敢仰起头挺起胸大声打招呼,不敢在公众场合回答问题,更不愿意发表自己的意见,就连自己应得的权利也很少主张。我的有些日本朋友们看到在自动贩卖机前有外国人,就宁愿绕远去更远的地方买果汁。因为他们害怕外国人对他们说话。在自己的国家外国人对自己说话,有什么可怕的?外国人讲日语,就回答日语,外国人讲其他语言,自己听不懂有什么可害羞的?该努力的不是外国人吗?

日本人认真细致,重视细节是闻名世界的。这保证了日本的产品质量高,列车准时,事故少,赢得了全世界的信赖。但是这个优点在学习外语时就成了障碍。很多日本人不是learn,而是study,研究英语,扣细节。坚持下来的人把自己搞成半个语法学家,而大多数人钻到牛角尖里出不来就只好举手投降。学外语可以马马虎虎,可以不动脑筋,不必要什么都透彻理解,更不需要完美,但是日本人绝对不同意这个观点,这就导致他们永远也学不好外语。

日本人善于动脑,勤于动手,但要让他们多动嘴巴就太难了。去年教的一个班很有意思,总是安静得吓人。据班主任老师讲这个班学生非常认真,很刻苦。但是我给他们上汉语课很少有人出声朗读,更没有人回答问题,搞得我很难上,也没觉出他们有多优秀。直到我把他们的汉语笔记本都收上来,不禁扑哧的一下笑了。有近三分之一的学生不但工工整整地全部记录了我随手在黑板上写的内容,还把课本里的漫画都画到了笔记本上。敢情日本的所谓“认真刻苦”的高中生把学外语的功夫都下到了这儿,能学好外语才怪呢?

免责声明:由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请您通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到qingge@88.com,深感抱歉,我们会做删除处理。