谁知盘中餐粒粒皆辛苦打一成语,汗滴禾下土谁知盘中餐粒粒皆辛苦开头一句

天美资源网

谁知盘中餐粒粒皆辛苦打一成语,汗滴禾下土谁知盘中餐粒粒皆辛苦开头一句?

我觉得应该是锄禾日当午吧

翻译成英文是啥样?

这个问题有意思,涉及到翻译的理念。这样吧,我就对大家们的译作作简单介绍,再谈谈自己的看法。“信、达、雅”、“述实、达意、传情”,以及李绅是个什么样的人等等,离题颇远,就不探讨了。

谁知盘中餐粒粒皆辛苦打一成语,汗滴禾下土谁知盘中餐粒粒皆辛苦开头一句

对于这首诗,张智中先生的翻译是:

Poor Farmers(张智中译)

Weed under the scorching sun,

Their sweat dripping and dropping.

The rice in the bowls on the table,

Who knows, is the product of toiling.

而许渊冲先生的翻译是:

The Peasants(许渊冲译)

At noon they weed with hoes;

Their sweat drips on the soil.

Each bowl of rice, who knows?

Is the fruit of hard toil.

可以看出,两位的译作都注意了中国古诗中“押韵”的情况,也都不存在“以音损义”,但是,区别还是有的。从诗名上,许先生用“The Peasants”而张先生用“Poor Farmers”,其实按我的看法,两人观点综合一下,用“Poor Peasants”最好。李绅这首诗,名字就叫做《悯农》,既然是“悯”,用“Poor”自然是符合的,让人一看诗名就知道这诗说的是什么,适合英美那些未经我中华上国教化之人的理解能力(笑)。但是“Farmer”这个词,在英语里它往往只是说一个人他工作的地方是“Farm”,大部分情况下“Farmer”们是农场主,生活滋润得很。而“Peasant”指的是一个人他被土地所束缚,必须辛苦劳作以博衣食。所以,如果称现在欧美在农场工作的人叫做“Peasant”,他肯定要大为光火,他们不会认为自已有什么好可怜的。相对地,中国古代的小民,就是一些不折不扣的“Peasant”,所以诗名用“Poor Peasants”为最好。另外,许张两译对“谁知盘中餐”的“知”,用的都是“Know”这个词,这其实不对。这首诗本意,是说有没有人会考虑、顾念饭食的可贵,会怜悯农夫的辛苦。并不是说在客观认知上,有没有人会知道米是从哪里来的。用“Know”这个词,对于脑筋大条的人,说不定会笑咱们的古人傻。

所以,我个人认为这首诗的翻译,其实可以小作修改:

Poor Peasant

Weed under the scorching sun,

Their sweat dripping and dropping.

Does anyone cherish the rice in bowls,

The product of toiling.

许渊冲先生自已也认为,翻译本身是一种再创作,为了体现作品的价值和美,不可能像Google那样字字对应进行,那是没有意义的。在翻译“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”这一句时,许先生的翻译是“A steed which raised red dust won the fair mistress’ smiles.How many steeds which brought her fruit died on the run!”,也没有用“Know”这个词。个人意见,要拍砖请往死里拍。

吃粮食是农民辛苦种出的连词成句?

这样的连词成句是不对的。错误在于词语连缀时,在吃字的后面少了一个的字。就把农民种出来的是粮食,变成了农民种出来的是吃粮食。应该连成的句子是:我们吃的粮食是农民辛苦种出来的。从语法角度上讲,让粮食充当主语,不能让吃粮食充当主语。

浪费粮食的四字词语?

形容浪费食物得成语有:暴殄天物,胡吃海塞,狼吞虎咽、食不兼肉等等。

浪费粮食是可耻的,古人云,锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。农民伯伯们为了粮食,冒着严寒酷暑,在田地里辛勤劳作,从而我们才有粮食吃。“一粥一饭当思来之不易,半丝半缕恒念物力维艰。”节约粮食从我做起,我们一起加入“光盘行动”。

相近意思的成语是什么?

“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”打一成语---食不甘味(食=盘中餐,苦=不甘)

免责声明:由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请您通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到qingge@88.com,深感抱歉,我们会做删除处理。