中文转换日文,这个外国人总结的太好了?
日文和汉语不属于一个语系,日语属于粘着语,而汉语属于独立语。
日语如果想要表达一个完整的意思,必须要借助助词,而汉语则不需要。其次句子结构就不同,汉语是:主+谓+宾 日语则是:主+宾+谓 但是他们还有一定的联系,日语中的平假名是有中国汉字草书演化而来的,而片假名是借用中国汉字楷书的偏旁部首得来的,除了平片假名以外,日本现在所使用的汉字绝大部分都与中国的现代汉字完全相同 希望能够帮助到你中文名转换成日文名?
把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。
“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
向左转|向右转
扩展资料:
中文译名,可以分为官方译名和民间译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。
汉语中有很多词是从日语来的?
日语的形成与完善过程中,汉语的影响不可小觑;换言之,如果没有汉语对日本的输出,就不会有现在的日语;反过来也是一样,如果没有日语对汉语的“反哺”,恐怕汉语也并非今天这个样子。
先看看汉语对日语的影响;下面的叙述中,日语以“和语”代称;
举个例子。昭和31年(1956年),日本出版了一本《例解国语辞典》;据统计,在流行通用的日本语语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%;西文的占比没有统计在内;到了1964年,日本国立语言研究所对日本主流的90种杂志用语进行了统计,其结论是——和语占36.7%、汉语占47.5%、西文大约占近10%;
从上面的数据不难看出,首先是汉语影响着日语;特别是日本的“假名”几乎就是全盘照搬汉语所成。
然而,到了近现代,特别是日本明治维新以后;日本打开了封闭的国门,大量吸收消化西方文化;日本学界翻译了大量的外文书籍;
翻译过程中,由于“和语”本身的局限,只好“借助”汉语的词汇;于是,大量的汉语被日本翻译界用在了日文出版物当中;
而这些出版物后来流入中国,中国人开始接受这些汉语词汇,其中最典型的例子就是“科学”与“民主”——汉字是“国产”的,但是由日本人传入中国。
一直在二十一世纪,日语对汉语的影响仍然存在,比如说“二次元”、“丧文化”等等。
汉语中存在外来语不必大惊小怪;全世界的各种语言都是相互交融;特别是现代科技产品以及现代学科的命名都是来自英语;语言的绝对“自给自足”是不可能完成的人
基本信息
日文和中文如何对应?
日文汉字分为两类:
1、中国传过去的汉字 这个中国人都看得懂,就是有的字写法有区别
2、日本人自己造的汉字(和制汉字),如:雫 峠,这些没有对应的中国汉字 只不过读音上差别很大,日语汉字有音读和训读之分。音读就是根据中国古代的读音来的(汉音,唐音,吴音),跟南方方言有相似的地方;训读是采用日本固有的读法,只不过借用汉字来表意
如何用中文打日文?
日文是用罗马字母打出来的。
所以要熟悉五十音图的罗马输入法。
至于日语输入法,可以设置,在电脑本本右下脚语言栏单击右键,点设置弹出对话框点添加找到日语添加点确定后,再回到右下脚点左建将原来的输入法改为日语,需要提醒的是如果你需要平假名输入就单击A段的字母A弹出对话框再点第一行H开头的,片假名就点第二个,希望对你有帮助,有不懂可以再提。